盐城列举网 > 教育培训 > 留学/移民 > 留学文书写作中这几种类型的句子表达要慎用
盐城
[切换城市]

留学文书写作中这几种类型的句子表达要慎用

更新时间:2019-07-31 11:35:34 浏览次数:141次
区域: 盐城 > 亭湖
类别:美国留学
地址:亭湖
  这里hotessay(秋秋:800-139-011)小编为大家示范一些在留学文书写作中,会大幅扣分的句子,看看你是否也犯了这些错误,及是否能从下面找出语意及逻辑上的盲点,并改写成更好的表达方式。

  1.I didn’t totally focus my attention on study,I also participated in a lot of activities.

  2.I would like to do everything if I can,to compensate for my low GPA.

  3.I must have more co-operative opportunities to do research with other departments.

  4.I can tolerate the rigors and challenges of the MBA program.

  5.Mary is a smart learner.I only need to teach her once,and she asks no more questions.

  6.John processes excellent communication skills,I was very shocked by the way he explains difficult concepts.

  1.I didn’t totally focus my attention on study,I also participated in a lot of activities.

  读起来像是:我没有全部专注于学业,也同时参与了很多的活动………….

  (你来读书,却没有全力专注于学业,这不是本末倒置没有达到作学生的本份吗?)

  会产生这种误会是因为语意写得不清楚。原意应该想要表达的是:我不只专注于学业,也同时参与了很多的活动

  可以改写成Not only did I focus my attention on study,I also participated………….

  (注意:Not only当开头的,要使用倒装句)

  2.I would like to do everything if I can,to compensate for my low GPA.

  很多人因为成绩不理想,所以想要这样写表达自己之后会更努力弥补。但是Admission Committee会觉得你大学有四年的机会努力拉高你的GPA,为什么到现在才要compensate?建议不要写这一句,自曝其短,更何况许多人的GPA虽不理想,后也顺利的被名校录取。

  3.I must have more co-operative opportunities to do research with other departments.

  这个句子文法是正确的,但是语意有很大的问题,因为里面有两个错误的用字。

  、Must是必须的意思,带有命令或强制的语气。

  听起来像在命令对方一定要让你跟其它部门合作的机会。

  第二、co-operate/cooperate的意思虽然是合作,但是带有配合的语意。例如:上课的时候,老师要求学生配合,要安静听课并守秩序,或是警察要求驾驶配合进行临检。但是学术上的合作,讲究的是两方一起贡献所学,不是只有一方单纯地配合另一方。所以学者与学者之间,或是大学机构之间的学术合作,正确的用字是collaborate,这样才能说明你想跟别的系所在研究上一起合作,而不是你要求别的系所在做研究的时候要配合你。

  原作想表达是“被贵校绿取后一定会有更多与其他部门合作的机会”,改成”I will definitely/certainly have more opportunities to collaborate with other departments.”才符合原意。

  4.I can tolerate the rigors and challenges of the MBA program.

  这句话里面的tolerate是容忍的意思,这个词通常用在负面的地方。学校的课程挑战是正面的,不应该用容忍这个字,否则你表达出的是读书像是在受苦一样。那学校也只好略过你,将名额给其他乐意接受挑战的学生。

  正确的写法是I look forward to the rigors and challenges of the MBA program.

  5.Mary is a smart learner.I only need to teach her once,and she asks no more questions.

  在推荐函里面,老师的原意是这位学生十分聪明,教一次即能融会贯通,没有其他的疑问了。但是,许多人用英文写出来的时候,就会写成上面这个句子。

  在国外聪明且积极的学生是很踊跃发问的,热切的参与讨论代表着自己有参与感及上进心。如果你的推荐函上面被写说"does not ask any questions”或是“asks no more questions”这其实是非常负面的评论。这是典型的文法无误,但是语境理解及语文逻辑错误的例子。

  所以建议改成:Mary is a fast learner who comprehends/grasps difficult concepts quickly.She is very proactive in class discussions.

  6.John has excellent communication skills,I was very shocked by the way he explains difficult concepts.

  shocked这个字带有负面被惊吓到的意思。在这里如果想要称赞John,是说I was very impressed……..

  通常在平常的谈天场合,说错了无伤大雅。但是写在正式的文件上时,除了文法正确以外,一定要着重语境理解及语文逻辑,才能达到有效表达和沟通。写完后要多检查几次,看看是否有语意不通的地方。
盐城留学/移民相关信息
注册时间:2019年05月12日
UID:599353
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页